dextablog English study for business & life abroad

ビジネス英語|【お世話になります】eメール文頭の挨拶・例文つき

フレーズ集

※当サイトにはPRが含まれています

海外支店の外国人や取引先へeメールで仕事のやり取りをするとき、文頭であいさつを一言添えてからの方が自然に本題へ入ることができます。

日本でも同僚や得意先へeメールを送る際にも、いきなり本題へ入ったりせず「お世話になります」などと添えてから、詳細内容へと進んでいきますよね。

英語で「お世話になります」を直訳したものはありませんが、文頭でよく使うフレーズがいくつかあります。

今回は、実際にやりとりしている海外支店の現地人から仕事の依頼を受けた際に届いたメッセージを紹介します。

海外へメールを送る機会がある方は、ぜひ参考にしてみてくださいね。

もくじ

  • 英語で「お世話になります」の表現
  • 「お世話になります」を使ったフレーズ
  • はじめての人には自己紹介も添えよう

英語で「お世話になります」の表現

  • I hope that you are well.
  • I hope things are going well.
  • I trust you are well and safe.

上記のうち、どれが一番いいのか?と迷ってしまいがちですが、正直どれでもOKです。

相手側からの文頭の挨拶に合わせてもいいですし、上記の中から使っても問題ありません。

「お世話になります」を使ったフレーズ

下記は実際に南アフリカにある支店の現地人から私あてに届いたeメールを加工したものです。(*登場人物・社名は仮名)

Dear Dexter,

I hope that you are well.

I have recently started working with Rachel Lawson at ABC company and I wonder if you will be able to assist me.

I am looking forward to the current period agreed pricing list for XYZ Japan to help me prepare our new pricing for XYZ South Africa. I have asked my colleague John Pieters to share with you a consolidated material listing for our parts on OneDrive.

Please let me know if you receive this and whether this enables you to provide the requested information? 

Kind Regards,

David Harrison

南アフリカでも英語は公用語の一つとなっています。

文頭に “I hope that you are well.” とありますよね。

他にも、”I hope you are well and safe.” “I hope you’re doing well.” などのメールの挨拶もよく届きます。

海外へメールを送る際は “I hope that you are well.” と添えてから本題に入るようにしましょう。

はじめての人には自己紹介も添えよう

はじめての人にメールを送る際には、簡単に自己紹介を一文添えておくと良いでしょう。

海外の現地人も皆さん忙しいですから、知らない人からメールが来て「誰だろう?」とスルーされてしまわないようにしておくことが大切です。

Dear Dexter,

I hope that you are well.

I have recently started working with Rachel Lawson at ABC company and I wonder if you will be able to assist me.

I am looking forward to the current period agreed pricing list for XYZ Japan to help me prepare our new pricing for XYZ South Africa. I have asked my colleague John Pieters to share with you a consolidated material listing for our parts on OneDrive.

Please let me know if you receive this and whether this enables you to provide the requested information? 

Kind Regards,

David Harrison

はじめてメールを送る際に、相手が自分の上司や同僚と知り合いである場合は、「私は〇〇さんの同僚の△△です」と添えることで、「あぁ、あの人の同僚か」と気づいてもらえて、仕事をスムーズに進めることができます。

I have recently started working with Rachel Lawson at ABC company and I wonder if you will be able to assist me.

上記のメールでも、Davidさんは「私は最近ABC社でRachel Lawsonと一緒に仕事を始めた」とありますので、私もこのメールを見て「あぁ、レイチェルさんの同僚か」と気づくことができました。

もしいきなり本題に入ってきて、海外の知らない人から「価格リストが欲しい」と言われても、絶対に送りませんよね。

私もこの一文がなかったら、Rachelさんに確認を取る必要があり、2度手間となってしまいますが、知り合いの同僚だとわかったので安心して仕事を進めることができました。

まとめ

今回は海外の方へeメールを送る際の文頭の挨拶について紹介しました。

文頭の表現は国や地域、また人によっても異なります。

もし迷ったら、直近で英語のメールを受信してないか探してみてください。

もしあればその文頭の挨拶を真似て使っても良いでしょう。

まったくのはじめてであれば、今日紹介した”I hope that you are well.” で問題ありませんので、ぜひ使ってみてください。